Foto: www.prensa.com
MOISÉS PASCUAL
( PANAMÁ )
Nasceu na cidade de Panamá em 25 de março de 1955.
Poeta, narrador, jornalista, e pintor autodidata.
Era membro do coletivo de escritores “La otra coluna”, da Asociación Cultural “El Grupo” e do coletivo cultural “Atabal”.
Editor da publicação “Hoja volante”.
Ganhador do Concurso Literário Ricardo Miró de Poesía.
Publicou, entre outros, “Los infelices”, “Los versos de Alejandra”, “Proclama del amor en guerra” e “Jugar a la vida”.
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
POESÍA DE PANAMÁ. Edición bilingüe con las versiones ruas de Pável Grushko. Ciudad de Panamá: Universidad de Panamá, 2015. 170 p. 21x27 cm. Cubierta: Pintura de Anna Goncharova “Luna Nueva”. Tapa dura, sobretapa. Tiraje: 1800 ejemplares. Impresso en Colombia pro Prensa Moderna.
Ex./Ej. Bibl. Antonio Miranda
Mis posesiones:
Un paquete de cigarrillos.
Una botella de cerveza Balboa.
Y una libreta de apuntes.
Me acompaña un amigo no occidental
en bluejeans y camisa de algodón,
nostálgico de islas,
peces multicolores
y aguas claras.
Y allá, lejos,
los sueños,
donde distante el viento mece
sus hamacas.
LOS OLVIDADOS BOSQUES
Que a las diez de la noche
la vida se suspenda,
cierre sus páginas,
y los sueños abran sus ventanas,
sus olvidados bosques,
ya sin luz y sin agua,
y también sus sombras con alas.
*
Estoy harto de decir
adiós
con estas manos de polvo y lumbre,
como si nada,
como si nada fuera nada,
cuando lo es todo,
y más,
el olor de la tierra mojada,
y regresar
con el rabo entre las piernas
como un perrito sin mundo.
Llegar y encontrar entre llagas...
las casas abiertas,
sus sueños cerrados,
y los muros...
Sí, los muros interiores,
con sus hermosos jardines,
manchados de odio y sangre,
bajo el jubileo funebre de los asteroides sin coronas,
estallándose suavemente contra el pavimento,
en el cósmico estallido de mi apocalipses.
*
Recobrad la inocencia
del primer beso robado
en las esquinas del amor.
Que nadie te vuelva a robar
la mirada de ella
bajo la tibia canción de la lluvia
goteando sus palabras.
CUERPOS DESNUDOS
Fugaz y endemoniado diabólico
el amor es una blasfemia,
una candela que destila
desvelos como eclipses y escándalos.
Minutos descarrilados en la piel
como huracanes que nieblan
limpias proximidades remotas.
Fugaz y endemoniado
el humo del tiempo cubre
esos cuerpos desnudos que fuimos luz.
*
¡Pongámonos sombreros de colores
para celebrar
la llegada del circo
y sus leones,
y sus domadores de conciencias sumisas,
esos fieros anamalitos
maulladores y despeinados,
obedientes a la costumbres
de devorarse
una a una las migajas de nuestro amor!
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA
Minhss posses:
Um pacote de cigarros.
Uma garrafa de cerveja Balboa.
E uma livreta de apontamentos.
Me acompanha um amigo não ocidental
e jeans e camisa de algodão,
nostálgico de ilhas,
peixes multicoloridos
e águas claras.
E lá, bem longe,
os sonhos,
onde distante o vento mexe
suas redes.
OS ESQUECIDOS BOSQUES
Que às dez da noite
a vida se levante,
feche suas páginas,
e os sonhos abram suas janelas,
seus esquecidos bosques,
já sem luz e sem água,
e também suas sombras com asas.
*
Estou cansado de dizer
adeus
com estas mãos de pó e lume,
como se nada,
como se nada fosse nada,
quando é tudo,
se mais,
o cheiro de terra molhada,
e regressar
com o rabo entre as pernas
como um cãozinho sem mundo.
Chegar e encontrar entre chagas...
as casas abertas,
seus sonhos fechados,
e os muros...
Sim, os muros interiores,
com seus belos jardins,
manchados de ódio e sangue,
sob o jubileu fúnebre de asteroides sem coroas,
estalando suavemente contra o pavimento,
no cósmico estralo de meu apocalipse.
*
Recuperai a inocência
do primeiro beijo roubado
nas esquinas do amor.
Que ninguém volte a te robar
la mirada dela
sob a tíbia canção da chuva
gotejando suas palavras.
CORPOS DESNUDOS
Fugaz e diabólico
o amor é uma blasfêmia,
uma vela que destila
desvelos como eclipses y escândalos.
Minutos descarrilhados na pele
como furacões que nevam
limpas proximidades remotas.
Fugaz e diabólico
a fumaça do tempo cobre
esses corpos desnudos que éramos luz.
*
Ponhamos chapéus coloridos
para celebrar
a chegada dos seus leões,
e seus domadores de consciências submissas,
esses ferozes animais
vociferantes e despenteados,
obedientes aos costumes
de devorar-se
uma a uma as migalhas de nosso amor!
*
VEA Y LEA otros poetas de PANAMÁ en nuestro Portal de Poesía:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/panama/panama.html
Página publicada em setembro de 2021
|